THE EMPEROR'S NEW CLOTHES
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!"everyone cried out. "What a design! What colors! These are indeed royal robes!""The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies.
"I am quite ready," answered the Emperor. "Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit.The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, "Oh! How beautiful are our Emperor'snew clothes! What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones.
"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child."Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another.
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold.
“可是他什么衣服也没有穿呀！”一个小孩子最后叫出声来。 “他实在是没有穿什么衣服呀！”最后所有的老百姓都说。 皇帝有点儿发抖，因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想： “我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气，他的内臣们跟在他后面走，手中托着一个并不存在的后裾。